当サイトではアフィリエイトプログラムを利用しています

「no good」と「not good」 — どちらも悪い状態・状況の説明。「悪い」の強さに大きな違いがある

形容詞
➖✔➖

  • That Japanese restaurant is no good.
  • That Japanese restaurant is not good.

この2つの文は同じ意味なのか?
この2つの文に文法上の間違いはあるか?

「no good」と「not good」の意味の違いは

  • no good — 何も良くなく、もう良くなる可能性もないという意味。
  • not good — ストレート(直接的)に言うのではなく、不確実性がありこれから後に変更の可能性がある(間接的)。

no good — 何も良くなく、もう良くなる可能性もない

➖✔➖

no good — 「no」は「good」を定量化(数値化)するために使用される。何も良くなく、もう良くなる可能性もないという意味。

ある人を「no good」だと評する — その人には少しも取り柄がないことを意味する。

Liam was always in trouble.He was just no good.
リアムはいつもトラブルを起こしている。彼はまったく救いようがない。



物を「no good」だと評する — この物がもう利用価値がないことを意味する。

This milk is no good.It expired last week.
この牛乳は先週、期限切れになったのでもう飲めない。



not good — ストレートに言うのではなく、不確実性がありこれから後に変更の可能性がある

➖✔➖

not good — 形容詞。ストレート(直接的)に言うのではなく、不確実性がありこれから後に変更の可能性がある(間接的)。

例えば

  • 「The dinner was not good」 — この食事はおいしくなくて味はあまりよくないが、お腹を満たすことができるという意味。
  • もし「The dinner was no good」なら — この食事はゴミのようなもので、ほとんど食べられないという意味。

After twisting her ankle,Emma’s chances of winning the race are not good.
足を捻挫したので、エマが試合に勝つ確率はあまり高くない。



「not good」を「no good」に置き換えると、意味が全然違ってくる。

After twisting her ankle,Emma has no good chance of winning the race.
足を捻挫したので、試合に勝つ見込みはまったくない。



と、可能性はほぼ0に近い。

「no good」と「not good」 — どちらも悪い状態・状況の説明。

➖✔➖


「no good」と「not good」 — 文法的にはどちらも正しいが、どちらも悪い説明となる。
「no good」 — さらに悪い意味が強く「何の役にも立たず・何の価値もない」を意味。

だから自分達の英語が下手だと言いたいなら

Our English is no good
私たちの英語は全くダメ。



Our English is not good
私たちの英語は上手ではない。



これから上達することも考えると、どちらかというと「not good」を使う方がいい(不確実性がありこれから後に変わる能性がある)。

PVアクセスランキング にほんブログ村
ブログランキング・にほんブログ村へ
タイトルとURLをコピーしました